As rosas de Saadi
Eu pretendia esta manhã te trazer rosas;
Mas pus tantas em minhas vestes rigorosas
Que os nós cerrados não as puderam guardar.
Os nós se romperam. As rosas se soltaram
No vento, até chegar ao mar todas voaram.
Seguiram a água para não mais voltar.
A onda se viu de um vermelho incendiado.
À noite o vestido ainda está perfumado…
Respira em mim o aroma para recordar.
Les roses de Saadi
in: Poésies Inédites, 1860.
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les nœuds ont éclaté. Les roses, envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont
suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en
a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
(trad. Sandra
Stroparo & Caetano W. Galindo)
Referência:
DESBORDES-VALMORE, Marceline.
Poésies. Préface et choix d’Yves Bonnefoy.
Paris:
Gallimard, 1983.